L'expressió immersió lleugera és la que proposa el Termcat per evitar l'anglicisme snorkelling, que ha sortit en la premsa aquests dies arran d'un succés a Altafulla. Veiem, doncs, que el Termcat ha optat per no adaptar el mot anglès i traduir-lo a partir del seu significat. La definició és la següent: "Pràctica del submarinisme consistent a observar el fons marí amb l'ajut d'unes ulleres i un respirador de superfície".
El mot snorkelling deriva de l'anglès snorkel, que nosaltres hem d'anomenar respirador de superfície o tub respirador: es tracta del tub de plàstic en forma de J, proveït en un dels extrems d'un broquet adaptable a la boca, que permet respirar sota l'aigua. El mot snorkel es va formar, en anglès, a partir de l'alemany Schnorchel, un tub que utilitzaven els submarins alemanys en la Segona Guerra Mundial per alimentar d'aire els seus motors dièsel i així poder navegar just per sota de la superfície, amb l'Schnorchel passant just per sobre de l'aigua.
Imatge extreta de http://www.wellnesscantabria.com/ponte-en-forma-tambien-en-verano/amphilife-snorkel/
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada